<-- John 1:21 | John 1:23 -->

Analysis of Peshitta verse John 1:22

John 1:22 - ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܘܡܰܢܽܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And they said to him, And who art thou ? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself ?

(Murdock) And they said to him: Who art thou? that we may give answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

(Lamsa) Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?

(KJV) Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1295 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-01220 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-01221 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܡܢܘ ܘܡܰܢܽܘ 2:5025 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62043-01222 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-01223 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܕܢܬܠ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ 2:8804 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-01224 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܦܬܓܡܐ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ 2:17403 ܦܬܓܡܐ Noun word 469 182 62043-01225 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62043-01226 - Common Plural - - - No - - -
ܕܫܕܪܘܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܽܘܢ 2:20736 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-01227 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No First Common Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62043-01228 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23300 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-01229 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-012210 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-012211 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-012212 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.