<-- John 1:29 | John 1:31 -->

Analysis of Peshitta verse John 1:30

John 1:30 - ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܠܶܗ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝ ܗ݈ܽܘ ܡܶܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.

(Murdock) This is he of whom I said, After me cometh a man, who is before me, for he was prior to me.

(Lamsa) This is the one of whom I said, The man who comes after me is yet ahead of me, because he was before me.

(KJV) This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62043-01300 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-01301 First Common Singular - - - No - - -
ܐܡܪܬ ܐܶܡܪܶܬ݂ 2:1256 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-01302 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-01303 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܒܬܪܝ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ 2:2230 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62043-01304 - - - - - - No First Common Singular
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-01305 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62043-01306 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-01307 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-01308 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܕܡܝ ܩܕ݂ܳܡܰܝ 2:18103 ܩܕܡ Particle before 490 188 62043-01309 - - - - - - No First Common Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-013010 - - - - - - No - - -
ܕܩܕܡܝ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝ 2:18114 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62043-013011 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-013012 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܢܝ ܡܶܢܝ 2:12187 ܡܢ Particle from 281 125 62043-013013 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.