<-- John 20:26 | John 20:28 -->

Analysis of Peshitta verse John 20:27

John 20:27 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܳܐܘܡܰܐ ܐܰܝܬ݁ܳܐ ܨܶܒ݂ܥܳܟ݂ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ ܘܰܚܙܺܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܘܰܐܝܬ݁ܳܐ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܘܰܐܘܫܶܛ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݁ܝ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to Thoma, Bring thy finger hither and see my hands, and bring thy hand and thrust it into my side, and be not unbelieving but believing.

(Murdock) And he said to Thomas: Reach hither thy finger, and look at my hands; and reach out thy hand and extend it to my side: and be not incredulous, but believing.

(Lamsa) Then he said to Thomas, Bring your finger here, and see my hands; and bring your hand and put it into my side; and do not be an unbeliever, but a believer.

(KJV) Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-20270 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܐܘܡܐ ܠܬ݂ܳܐܘܡܰܐ 2:22569 ܬܐܘܡܐ Proper Noun Thomas 602 233 62043-20271 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܐ ܐܰܝܬ݁ܳܐ 2:2064 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-20272 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No - - -
ܨܒܥܟ ܨܶܒ݂ܥܳܟ݂ 2:17562 ܨܒܥܐ Noun finger 473 183 62043-20273 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܠܗܪܟܐ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5374 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 62043-20274 - - - - - - No - - -
ܘܚܙܝ ܘܰܚܙܺܝ 2:6647 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-20275 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܐܝܕܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝ 2:565 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62043-20276 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܘܐܝܬܐ ܘܰܐܝܬ݁ܳܐ 2:2122 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-20277 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No - - -
ܐܝܕܟ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ 2:574 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62043-20278 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܐܘܫܛ ܘܰܐܘܫܶܛ 2:9581 ܝܫܛ Verb stretch out 198 97 62043-20279 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No - - -
ܒܓܒܝ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݁ܝ 2:3930 ܓܒܐ Noun party, side, sect, part 58 44 62043-202710 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-202711 - - - - - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5141 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-202712 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-202713 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1231 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62043-202714 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-202715 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1231 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62043-202716 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.