<-- John 5:22 | John 5:24 -->

Analysis of Peshitta verse John 5:23

John 5:23 - ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܢܝܰܩܰܪ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܡܝܰܩܰܪ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܡܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) that all men should honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father who sent him.

(Murdock) that every man may honor the Son, as he honoreth the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father that sent him.

(Lamsa) So that every man should honor the Son, just as he honors the Father. He who does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.

(KJV) That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܟܠܢܫ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ 2:1452 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62043-05230 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܝܩܪ ܢܝܰܩܰܪ 2:9497 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62043-05231 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܒܪܐ ܠܰܒ݂ܪܳܐ 2:3305 ܒܪ Noun son 53 40 62043-05232 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62043-05233 - - - - - - No - - -
ܕܡܝܩܪ ܕ݁ܰܡܝܰܩܰܪ 2:9484 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62043-05234 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܐܒܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ 2:53 ܐܒ Noun father 2 13 62043-05235 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-05236 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-05237 - - - - - - No - - -
ܡܝܩܪ ܡܝܰܩܰܪ 2:9491 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62043-05238 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܒܪܐ ܠܰܒ݂ܪܳܐ 2:3305 ܒܪ Noun son 53 40 62043-05239 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-052310 - - - - - - No - - -
ܡܝܩܪ ܡܝܰܩܰܪ 2:9491 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62043-052311 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܐܒܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ 2:53 ܐܒ Noun father 2 13 62043-052312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܕܪܗ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܗ 2:20734 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-052313 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.