<-- John 5:24 | John 5:26 -->

Analysis of Peshitta verse John 5:25

John 5:25 - ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܩܳܠܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܢܺܚܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Amen, amen, I say to you, That the hour cometh and also now is, when the dead shall hear the voice of the Son of Aloha; and they who hear shall live

(Murdock) Verily, verily, I say to you, That the hour cometh, and even now come, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear, will live.

(Lamsa) Truly, truly, I say to you, The time is coming, and it is now already here, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear it will live.

(KJV) Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62043-05250 - - - - - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62043-05251 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-05252 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-05253 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-05254 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܬܝܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ 2:2098 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-05255 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܫܥܬܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22050 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62043-05256 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-05257 - - - - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62043-05258 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ 2:726 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-05259 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܡܬܝ ܐܶܡܰܬ݂ܝ 2:1351 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62043-052510 - - - - - - No - - -
ܕܡܝܬܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11507 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62043-052511 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܫܡܥܘܢ ܢܶܫܡܥܽܘܢ 2:21755 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62043-052512 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܩܠܗ ܩܳܠܶܗ 2:18634 ܩܠ Noun voice 506 193 62043-052513 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܒܪܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:3266 ܒܪ Noun son 53 40 62043-052514 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-052515 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܢܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ 2:5056 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-052516 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܫܡܥܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ 2:21714 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62043-052517 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܢܚܘܢ ܢܺܚܽܘܢ 2:6929 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62043-052518 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.