<-- John 5:39 | John 5:41 -->

Analysis of Peshitta verse John 5:40

John 5:40 - ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And you will not come to me that the life that is eternal you might have.

(Murdock) And ye are unwilling to come to me, that life eternal may be yours.

(Lamsa) Yet you will not come to me, that you might have life everlasting.

(KJV) And ye will not come to me, that ye might have life.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-05400 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:28986 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62043-05401 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-05402 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܬܐܬܘܢ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2120 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-05403 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬܝ ܠܘܳܬ݂ܝ 2:11141 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-05404 - - - - - - No First Common Singular
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62043-05405 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-05406 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-05407 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-05408 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.