<-- John 6:23 | John 6:25 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:24

John 6:24 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܗܰܘ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܣܠܶܩܘ ܠܗܳܠܶܝܢ ܐܶܠܦ݂ܶܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܀

Translations

(Etheridge) And when that company saw that Jeshu was not there nor his disciples, they ascended into those boats, and came to Kapher-nachum. And they sought Jeshu;

(Murdock) And when the multitude saw, that Jesus was not there, nor his disciples; they embarked in ships, and came to Capernaum, and sought for Jesus.

(Lamsa) And when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they entered the boats and came to Capernaum, looking for Jesus.

(KJV) When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-06240 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-06241 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-06242 - Masculine Singular - - - No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62043-06243 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-06244 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-06245 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62043-06246 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-06247 - - - - - - No - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62043-06248 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-06249 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܣܠܩܘ ܣܠܶܩܘ 2:14500 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62043-062410 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܠܝܢ ܠܗܳܠܶܝܢ 2:5268 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-062411 - Common Plural - - - No - - -
ܐܠܦܐ ܐܶܠܦ݂ܶܐ 2:991 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62043-062412 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-062413 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ 2:10474 ܟܦܪܢܚܘܡ Proper Noun Capernaum 223 105 62043-062414 - - - - - - No - - -
ܘܒܥܝܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ 2:3012 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62043-062415 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-062416 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-062417 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-062418 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.