<-- John 6:52 | John 6:54 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:53

John 6:53 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܠܳܐ ܬ݁ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܬ݂ܶܫܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܠܟ݂ܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu said to them, Amen, amen, I tell you, That unless you eat the body [Phagreh.] of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves.

(Murdock) And Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That, unless ye eat the body of the Son of man, and drink his blood, ye have no life within you.

(Lamsa) Jesus said to them. Truly, truly I say to you, Unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves,

(KJV) Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-06530 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-06531 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-06532 - - - - - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62043-06533 - - - - - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62043-06534 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-06535 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-06536 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-06537 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܠܐ ܕ݁ܶܐܠܳܐ 2:893 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-06538 - - - - - - No - - -
ܬܐܟܠܘܢ ܬ݁ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ 2:842 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62043-06539 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܦܓܪܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ 2:16422 ܦܓܪ Noun body 434 170 62043-065310 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܒܪܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:3266 ܒܪ Noun son 53 40 62043-065311 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-065312 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܫܬܘܢ ܘܬ݂ܶܫܬ݁ܽܘܢ 2:22536 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62043-065313 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܡܗ ܕ݁ܡܶܗ 2:4679 ܕܡ Noun blood 93 56 62043-065314 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62043-065315 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-065316 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62043-065317 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܩܢܘܡܟܘܢ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܟ݂ܽܘܢ 2:18707 ܩܢܡ Noun person, individual, substance 510 195 62043-065318 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.