<-- John 6:60 | John 6:62 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:61

John 6:61 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܪܳܛܢܺܝܢ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) BUT Jeshu knew in himself that his disciples murmured concerning this; and he said to them, Does this stumble you ?

(Murdock) And Jesus knew in himself, that his disciples murmured at this; and he said to them, Doth this stumble you ?

(Lamsa) Jesus knew in himself that his disciples were murmuring about this; so he said to them, Does this cause you to stumble?

(KJV) When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-06610 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-06611 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܺܕ݂ܰܥ 2:8687 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-06612 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܢܦܫܗ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13446 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-06613 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܪܛܢܝܢ ܕ݁ܪܳܛܢܺܝܢ 2:19896 ܪܛܢ Verb murmur 539 207 62043-06614 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-06615 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-06616 - Feminine Singular - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-06617 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-06618 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-06619 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-066110 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܟܫܠܐ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ 2:10681 ܟܫܠ Verb offended, stumble 229 106 62043-066111 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-066112 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.