<-- John 7:17 | John 7:19 -->

Analysis of Peshitta verse John 7:18

John 7:18 - ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܡܡܰܠܶܠ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܗ ܒ݁ܳܥܶܐ ܫܰܪܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܘܥܰܘܠܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him.

(Murdock) He that speaketh according to the pleasure of his own mind, seeketh glory for himself: but he who seeketh the glory of him that sent him, is veracious, and evil is not in his heart.

(Lamsa) He who speaks of his own accord seeks glory for himself; but he who seeks the glory of him who sent him, he is true, and there is no deception in his heart.

(KJV) He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-07180 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62043-07181 - - - - - - No - - -
ܨܒܘܬ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ 2:17525 ܨܒܐ Noun thing, matter, affair 472 183 62043-07182 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܪܥܝܢܗ ܪܶܥܝܳܢܶܗ 2:20199 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62043-07183 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:12055 ܡܠ Verb speak 273 122 62043-07184 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܫܘܒܚܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20922 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62043-07185 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܢܦܫܗ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13475 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-07186 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:2976 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62043-07187 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-07188 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-07189 - - - - - - No - - -
ܕܫܘܒܚܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20912 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62043-071810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܰܢ 2:12145 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-071811 - - - - - - No - - -
ܕܫܕܪܗ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܗ 2:20734 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-071812 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:2976 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62043-071813 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܫܪܝܪ ܫܰܪܺܝܪ 2:22271 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62043-071814 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-071815 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܥܘܠܐ ܘܥܰܘܠܳܐ 2:15371 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62043-071816 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܠܒܗ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ 2:10923 ܠܒ Noun heart 233 108 62043-071817 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-071818 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-071819 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.