<-- Luke 10:26 | Luke 10:28 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 10:27

Luke 10:27 - ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܬ݂ܶܪܚܰܡ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܚܰܝܠܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ ܘܰܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) He answered and said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with [Or, from all, &c.] all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind, and thy neighbour as thyself,

(Murdock) He answered and said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind; and thy neighbor, as thyself

(Lamsa) He answered and said to him, You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.

(KJV) And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62042-10270 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-10271 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-10272 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܬܪܚܡ ܕ݁ܬ݂ܶܪܚܰܡ 2:19795 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62042-10273 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܪܝܐ ܠܡܳܪܝܳܐ 2:12392 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-10274 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܟ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ 2:910 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-10275 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-10276 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-10277 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܒܟ ܠܶܒ݁ܳܟ݂ 2:10963 ܠܒ Noun heart 233 108 62042-10278 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62042-10279 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-102710 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-102711 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62042-102712 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-102713 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܝܠܟ ܚܰܝܠܳܟ݂ 2:7053 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62042-102714 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62042-102715 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-102716 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܪܥܝܢܟ ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ 2:20204 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62042-102717 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܠܩܪܝܒܟ ܘܰܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ 2:19040 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62042-102718 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-102719 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-102720 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.