<-- Luke 11:3 | Luke 11:5 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 11:4

Luke 11:4 - ܘܰܫܒ݂ܽܘܩ ܠܰܢ ܚܛܳܗܰܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܰܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܫܒ݂ܰܩܢ ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܠܰܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܥܠܰܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܪܽܘܩܰܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and forgive us our sins, for we also forgive all who are indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil.

(Murdock) and remit to us our sins, for we also remit to all that are indebted to us; and bring us not into trials, but deliver us from evil.

(Lamsa) And forgive us our sins; for we have also forgiven all who are indebted to us. And do not let us enter into temptation; but deliver us from error.

(KJV) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܒܘܩ ܘܰܫܒ݂ܽܘܩ 2:20541 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-11040 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62042-11041 - - - - - - No First Common Plural
ܚܛܗܝܢ ܚܛܳܗܰܝܢ 2:6822 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62042-11042 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-11043 - - - - - - No - - -
ܐܢܚܢܢ ܐܶܢܰܚܢܰܢ 2:1372 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-11044 First Common Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-11045 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܢ ܫܒ݂ܰܩܢ 2:20581 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-11046 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܠ ܠܟ݂ܽܠ 2:10097 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-11047 - Masculine - - - - No - - -
ܕܚܝܒܝܢ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ 2:6485 ܚܒ Adjective debtor 139 74 62042-11048 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62042-11049 - - - - - - No First Common Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-110410 - - - - - - No - - -
ܬܥܠܢ ܬ݁ܰܥܠܰܢ 2:15654 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-110411 Second Masculine Singular - Imperfect APHEL No First Common Plural
ܠܢܣܝܘܢܐ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ 2:13251 ܢܣܐ Noun trial, temptation 342 141 62042-110412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62042-110413 - - - - - - No - - -
ܦܪܘܩܝܢ ܦ݁ܪܽܘܩܰܝܢ 2:17246 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62042-110414 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-110415 - - - - - - No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ 2:2287 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62042-110416 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.