<-- Luke 11:50 | Luke 11:52 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 11:51

Luke 11:51 - ܡܶܢ ܕ݁ܡܶܗ ܕ݁ܗܳܒ݂ܶܝܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܕ݂ܡܶܗ ܕ݁ܰܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܛܶܠ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܐܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܒ݂ܰܥ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) From the blood of Habil unto the blood of Zakaria who was killed between the temple and the altar: yes, I tell you, It shall be required of this generation.

(Murdock) from the blood of Abel, to the blood of Zachariah who was slain between the temple and the altar. Yea, say I to you: It will be required of this generation.

(Lamsa) From the blood of Abel to the blood of Zacharias, who was killed between the temple and the altar; yes, I say to you, it will be avenged on this generation.

(KJV) From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-11510 - - - - - - No - - -
ܕܡܗ ܕ݁ܡܶܗ 2:4679 ܕܡ Noun blood 93 56 62042-11511 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܗܒܝܠ ܕ݁ܗܳܒ݂ܶܝܠ 2:4943 ܗܒܝܠ Proper Noun Abel 100 58 62042-11512 - - - - - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62042-11513 - - - - - - No - - -
ܠܕܡܗ ܠܰܕ݂ܡܶܗ 2:4688 ܕܡ Noun blood 93 56 62042-11514 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܙܟܪܝܐ ܕ݁ܰܙܟ݂ܰܪܝܳܐ 2:5772 ܙܟܪܝܐ Proper Noun Zacharias 116 66 62042-11515 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-11516 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܬܩܛܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܛܶܠ 2:18440 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62042-11517 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܝܢܝ ܒ݁ܰܝܢܰܝ 2:2653 ܒܝܢܝ Particle between, among 42 35 62042-11518 - - - - - - No - - -
ܗܝܟܠܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5173 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62042-11519 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܕܒܚܐ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ 2:4067 ܕܒܚ Noun altar 251 115 62042-115110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܢ ܐܺܝܢ 2:658 ܐܝܢ Particle yes, so, truly, yea 14 18 62042-115111 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-115112 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-115113 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-115114 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܡܬܬܒܥ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܒ݂ܰܥ 2:22606 ܬܒܥ Verb avenge, require 603 234 62042-115115 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-115116 - - - - - - No - - -
ܫܪܒܬܐ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:22439 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62042-115117 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-115118 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.