<-- Luke 15:4 | Luke 15:6 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 15:5
Luke 15:5 - ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܗ ܚܕܐ ܘܫܩܠ ܠܗ ܥܠ ܟܬܦܬܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he hath found it, he rejoiceth and carrieth it upon his shoulders.
(Murdock) And when he findeth it, he rejoiceth, and taketh it upon his shoulders;
(Lamsa) And when he finds it he rejoices, and he takes it on his shoulders.
(KJV) And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܐ | ܘܡܳܐ | 2:11329 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-15050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܟܚܗ | ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܳܗ | 2:21215 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-15051 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܶܗ | 2:21216 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-15051 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-15052 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܳܕ݂ܶܐ | 2:6302 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 126 | 69 | 62042-15052 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܳܕ݂ܶܐ | 2:25057 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 126 | 69 | 62042-15052 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܳܕ݂ܶܐ | 2:25058 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 126 | 69 | 62042-15052 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܩܠ | ܘܰܫܩܰܠ | 2:22172 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62042-15053 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܳܩܶܠ | 2:22173 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62042-15053 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܳܩܶܠ | 2:30678 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62042-15053 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܳܩܶܠ | 2:30679 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62042-15053 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-15054 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-15054 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-15055 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-15055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܦܬܗ | ܟ݁ܰܬ݂ܦ݁ܳܬ݂ܶܗ | 2:10798 | ܟܬܦܐ | Noun | shoulder | 231 | 107 | 62042-15056 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|