<-- Luke 16:22 | Luke 16:24 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 16:23

Luke 16:23 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܢܰܩ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ ܐܰܪܺܝܡ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܰܠܠܳܥܳܙܰܪ ܒ݁ܥܽܘܒ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And, tormented in shiul, he lifted up his eyes afar, and seeth Abraham, and LoĆ³zar in his bosom.

(Murdock) And being tormented in hell, he raised his eyes from afar off, and saw Abraham, and Lazarus in his bosom.

(Lamsa) And while he was tormented in Sheol, he lifted up his eyes from a distance, and saw Abraham, with Lazarus in his bosom.

(KJV) And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-16230 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܢܩ ܡܶܫܬ݁ܰܢܰܩ 2:21969 ܫܢܩ Verb torment 588 227 62042-16231 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܫܝܘܠ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ 2:21134 ܫܝܘܠ Noun sheol, dead 574 221 62042-16232 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܪܝܡ ܐܰܪܺܝܡ 2:19692 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62042-16233 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܥܝܢܘܗܝ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ 2:15537 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62042-16234 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-16235 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܩܐ ܪܽܘܚܩܳܐ 2:19871 ܪܚܩ Noun far place, place, afar 534 204 62042-16236 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܙܐ ܘܰܚܙܳܐ 2:6641 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-16237 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܒܪܗܡ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ 2:170 ܐܒܪܗܡ Proper Noun Abraham 2 14 62042-16238 - - - - - - No - - -
ܘܠܠܥܙܪ ܘܰܠܠܳܥܳܙܰܪ 2:11262 ܠܥܙܪ Proper Noun Lazarus 244 112 62042-16239 - - - - - - No - - -
ܒܥܘܒܗ ܒ݁ܥܽܘܒ݁ܶܗ 2:15325 ܥܘܒܐ Noun bosom, breast, lap 403 159 62042-162310 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.