<-- Luke 18:23 | Luke 18:25 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 18:24

Luke 18:24 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܡܰܪ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܥܰܛܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܢܶܟ݂ܣܶܐ ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha !

(Murdock) And when Jesus saw that he was dejected, he said: How difficult [it is], for those that have wealth to enter into the kingdom of God!

(Lamsa) And when Jesus saw that he felt sad, he said, How difficult it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God!

(KJV) And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-18240 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-18241 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-18242 - - - - - - No - - -
ܕܟܪܝܬ ܕ݁ܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ 2:10483 ܟܪܐ Verb sorrow, shorten, sorry 224 105 62042-18243 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-18244 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-18245 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62042-18246 - - - Emphatic - - No - - -
ܥܛܠܐ ܥܰܛܠܳܐ 2:15472 ܥܛܠ Adjective stubborn, difficult, hard, obtuse 410 162 62042-18247 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-18248 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-18249 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-182410 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܢܟܣܐ ܢܶܟ݂ܣܶܐ 2:13093 ܢܟܣ Noun possession, goods 340 140 62042-182411 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܥܠܘܢ ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ 2:15597 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-182412 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܠܟܘܬܗ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:11996 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62042-182413 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-182414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.