<-- Luke 18:2 | Luke 18:4 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 18:3

Luke 18:3 - ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܘܳܐܬ݂ܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܳܐܡܪܳܐ ܬ݁ܒ݂ܰܥܰܝܢܝ ܡܶܢ ܒ݁ܥܶܠ ܕ݁ܺܝܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) But a certain widow was in that city, who came to him, saying, Avenge me of my adversary.

(Murdock) And there was a certain widow in that city; and she came to him, and said: Vindicate me against my adversary.

(Lamsa) There was a widow in that city, and she used to come to him, saying, Avenge me of my accuser.

(KJV) And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܪܡܠܬܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ 2:1951 ܐܪܡܠܬܐ Noun widow 28 30 62042-18030 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-18031 - - - - - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-18032 - Feminine - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-18033 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-18034 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܡܕܝܢܬܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4498 ܕܢ Noun city 252 115 62042-18035 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-18036 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܐܬܝܐ ܘܳܐܬ݂ܝܳܐ 2:2136 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-18037 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-18038 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-18039 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܐ ܘܳܐܡܪܳܐ 2:1294 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-180310 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܬܒܥܝܢܝ ܬ݁ܒ݂ܰܥܰܝܢܝ 2:22618 ܬܒܥ Verb avenge, require 603 234 62042-180311 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No First Common Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-180312 - - - - - - No - - -
ܒܥܠ ܒ݁ܥܶܠ 2:3064 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62042-180313 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܕܝܢܝ ܕ݁ܺܝܢܝ 2:4478 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62042-180314 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.