<-- Luke 1:78 | Luke 1:80 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:79

Luke 1:79 - ܠܡܰܢܗܳܪܽܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܛܶܠܳܠܶܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܪܽܘܨ ܪܶܓ݂ܠܰܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.

(Murdock) to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.

(Lamsa) To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

(KJV) To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܢܗܪܘ ܠܡܰܢܗܳܪܽܘ 2:12755 ܢܗܪ Verb shine, light, explain, light 330 137 62042-01790 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-01791 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܚܫܘܟܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7830 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62042-01792 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܛܠܠܐ ܘܰܒ݂ܛܶܠܳܠܶܐ 2:8176 ܛܠ Noun shadow, shade 175 87 62042-01793 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܬܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11487 ܡܬ Noun death 260 118 62042-01794 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܬܒܝܢ ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ 2:9617 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62042-01795 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܬܪܘܨ ܕ݁ܢܶܬ݂ܪܽܘܨ 2:23095 ܬܪܨ Verb direct, straight, rush 622 243 62042-01796 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܪܓܠܝܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܢ 2:19412 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62042-01797 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܒܐܘܪܚܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ 2:305 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62042-01798 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܠܡܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21568 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62042-01799 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.