<-- Luke 20:13 | Luke 20:15 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 20:14

Luke 20:14 - ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗܳܢܰܘ ܝܳܪܬ݁ܳܐ ܬ݁ܰܘ ܢܶܩܛܠܺܝܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours.

(Murdock) But when the cultivators saw him, they reasoned with themselves, and said: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.

(Lamsa) But when the laborers saw him, they reasoned with themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.

(KJV) But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-20140 - - - - - - No - - -
ܚܙܐܘܗܝ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:6676 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-20141 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-20142 - - - - - - No - - -
ܦܠܚܐ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ 2:16778 ܦܠܚ Noun husbandman, tiller, cultivator 448 175 62042-20143 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܬܚܫܒܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ 2:7787 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62042-20144 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-20145 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܢܦܫܗܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13448 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-20146 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-20147 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62042-20148 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܝܪܬܐ ܝܳܪܬ݁ܳܐ 2:9545 ܝܪܬ Noun heir 198 97 62042-20149 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܘ ܬ݁ܰܘ 2:2168 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-201410 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܢܶܩܛܠܺܝܘܗ݈ܝ 2:18485 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62042-201411 First Common Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܬܗܘܐ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ 2:5133 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-201412 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܝܪܬܘܬܐ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:9563 ܝܪܬ Noun inheritance 198 97 62042-201413 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ 2:4396 ܕܝܠ Particle own 90 54 62042-201414 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.