<-- Luke 20:26 | Luke 20:28 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 20:27

Luke 20:27 - ܩܪܶܒ݂ܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢ ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection; and they questioned him,

(Murdock) And some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came and questioned him,

(Lamsa) Then came to him some of the men of the Sadducees, those who say there is no resurrection; and they asked him,

(KJV) Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܪܒܘ ܩܪܶܒ݂ܘ 2:19006 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62042-20270 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-20271 - - - - - - No - - -
ܐܢܫܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ 2:1433 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-20272 - Common Plural Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-20273 - - - - - - No - - -
ܙܕܘܩܝܐ ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ 2:5527 ܙܕܘܩܝܐ Adjective Sadducee 110 63 62042-20274 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-20275 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܐܡܪܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ 2:1270 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-20276 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܩܝܡܬܐ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ 2:18387 ܩܡ Noun resurrection 504 193 62042-20277 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62042-20278 - - - - - - No - - -
ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ 2:20390 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62042-20279 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.