<-- Luke 21:34 | Luke 21:36 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 21:35

Luke 21:35 - ܐܰܝܟ݂ ܨܳܦ݂ܰܚܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܨܦ݁ܰܚ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܶܝܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For as a net it will overtake all them who dwell upon the faces of the whole earth.

(Murdock) For, like a hunter's snare, it will spring upon all them that dwell upon the face of the whole land.

(Lamsa) For like a downpour it will entrap all those who dwell on the face of all the earth.

(KJV) For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-21350 - - - - - - No - - -
ܨܦܚܬܐ ܨܳܦ݂ܰܚܬ݂ܳܐ 2:17850 ܨܦܚ Noun snare 483 186 62042-21351 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-21352 - - - - - - No - - -
ܢܨܦܚ ܢܶܨܦ݁ܰܚ 2:17848 ܨܦܚ Verb fall upon, suprise 482 186 62042-21353 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-21354 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-21355 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-21356 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܬܒܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ 2:9594 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62042-21357 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-21358 - - - - - - No - - -
ܐܦܝܗ ܐܰܦ݁ܶܝܗ 2:1763 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62042-21359 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܟܠܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ 2:10028 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-213510 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62042-213511 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.