<-- Luke 22:17 | Luke 22:19 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 22:18

Luke 22:18 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܶܐ ܡܶܢ ܝܰܠܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܦ݂ܶܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come.

(Murdock) For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come.]

(Lamsa) For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.

(KJV) For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-22180 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-22181 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-22182 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-22183 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-22184 - - - - - - No - - -
ܐܫܬܐ ܐܶܫܬ݁ܶܐ 2:22514 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62042-22185 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-22186 - - - - - - No - - -
ܝܠܕܐ ܝܰܠܕ݁ܳܐ 2:9132 ܝܠܕ Noun birth, offspring, fruit 192 94 62042-22187 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܓܦܬܐ ܕ݁ܰܓ݂ܦ݂ܶܬ݁ܳܐ 2:3981 ܓܦܢ Noun vine 76 50 62042-22188 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62042-22189 - - - - - - No - - -
ܕܬܐܬܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ 2:2119 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-221810 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62042-221811 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-221812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.