<-- Luke 23:27 | Luke 23:29 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 23:28

Luke 23:28 - ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܘܳܬ݂ܗܶܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܒ݁ܢܳܬ݂ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܟ݁ܝܳܢ ܥܠܰܝ ܒ݁ܪܰܡ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܳܝܶܝܢ ܘܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu turned to them, and said, Daughters of Urishlem, weep not for me, but for yourselves weep, and for your children.

(Murdock) And Jesus turned to them, and said to them: Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep rather for yourselves, and for your children.

(Lamsa) But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children.

(KJV) But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܦܢܝ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ 2:16812 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62042-23280 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-23281 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܗܝܢ ܠܘܳܬ݂ܗܶܝܢ 2:11140 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-23282 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-23283 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܢܬ ܒ݁ܢܳܬ݂ 2:3312 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62042-23284 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܐܘܪܫܠܡ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ 2:327 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62042-23285 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-23286 - - - - - - No - - -
ܬܒܟܝܢ ܬ݁ܶܒ݂ܟ݁ܝܳܢ 2:2773 ܒܟܐ Verb weep 45 36 62042-23287 Second Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-23288 - - - - - - No First Common Singular
ܒܪܡ ܒ݁ܪܰܡ 2:3377 ܒܪܡ Particle nevertheless, but, yet 56 40 62042-23289 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-232810 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܟܝܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܶܝܢ 2:13491 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-232811 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Feminine Plural
ܒܟܝܝܢ ܒ݁ܟ݂ܳܝܶܝܢ 2:2753 ܒܟܐ Verb weep 45 36 62042-232812 Second Feminine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-232813 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܟܝܢ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܶܝܢ 2:3239 ܒܪ Noun son 53 40 62042-232814 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.