<-- Luke 23:56 | Luke 24:2 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 24:1

Luke 24:1 - ܒ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܫܰܦ݂ܪܳܐ ܥܰܕ݂ ܚܶܫܽܘܟ݂ ܐܶܬ݂ܰܝ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝ ܗܶܪܽܘܡܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܝܶܒ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܥܰܡܗܶܝܢ ܢܶܫܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared; and with them there were other women.

(Murdock) And on the first day of the week, in the morning, while it was yet dark, they came to the sepulchre, and brought the aromatics they had prepared. And there were other women with them.

(Lamsa) AND on the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, they came to the tomb, and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women.

(KJV) Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܚܕ ܒ݁ܚܰܕ݂ 2:6227 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-24010 - Masculine - - - - No - - -
ܒܫܒܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ 2:20618 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62042-24011 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-24012 - - - - - - No - - -
ܒܫܦܪܐ ܒ݁ܫܰܦ݂ܪܳܐ 2:22118 ܫܦܪ Noun daybreak, dawn 592 229 62042-24013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܕ ܥܰܕ݂ 2:15188 ܥܕ Particle while, until 400 158 62042-24014 - - - - - - No - - -
ܚܫܘܟ ܚܶܫܽܘܟ݂ 2:7835 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62042-24015 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܬܝ ܐܶܬ݂ܰܝ 2:2082 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-24016 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܒܝܬ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2736 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-24017 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܒܘܪܐ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ 2:18020 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre 487 188 62042-24018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬܝ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝ 2:2125 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-24019 Third Feminine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܗܪܘܡܐ ܗܶܪܽܘܡܶܐ 2:5369 ܗܪܘܡܐ Noun spice 106 61 62042-240110 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-240111 - Common Plural - - - No - - -
ܕܛܝܒ ܕ݁ܛܰܝܶܒ݂ 2:7958 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62042-240112 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-240113 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-240114 - - - - - - No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-240115 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗܝܢ ܥܰܡܗܶܝܢ 2:15789 ܥܡ Particle with 416 164 62042-240116 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܢܫܐ ܢܶܫܶܐ 2:1515 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62042-240117 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܝܬܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ 2:7680 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62042-240118 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.