<-- Luke 24:11 | Luke 24:13 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 24:12

Luke 24:12 - ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܘܰܪܗܶܛ ܠܩܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܐܕ݂ܺܝܩ ܚܙܳܐ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܣܺܝܡܺܝܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܘܶܐܙܰܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done.

(Murdock) But Simon arose, and ran to the sepulchre, and looked in, and saw the linen lying by itself: and he went away wondering in himself at what had occurred.

(Lamsa) But Simon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened.

(KJV) Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62042-24120 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-24121 - - - - - - No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-24122 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܪܗܛ ܘܰܪܗܶܛ 2:19570 ܪܗܛ Verb run 531 203 62042-24123 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܩܒܪܐ ܠܩܰܒ݂ܪܳܐ 2:18050 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre, grave 489 188 62042-24124 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܕܝܩ ܘܰܐܕ݂ܺܝܩ 2:4266 ܕܩ Verb look into, observe, inspect, view, versed 96 57 62042-24125 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-24126 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܬܢܐ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ 2:10795 ܟܬܢܐ Noun linen sheet 231 107 62042-24127 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܣܝܡܝܢ ܕ݁ܣܺܝܡܺܝܢ 2:14236 ܣܡ Verb put, place 379 152 62042-24128 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62042-24129 - - - - - - No - - -
ܘܐܙܠ ܘܶܐܙܰܠ 2:366 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-241210 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-241211 - - - - - - No - - -
ܡܬܕܡܪ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ 2:4789 ܕܡܪ Verb marvel, amazed 95 56 62042-241212 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܢܦܫܗ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13446 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-241213 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-241214 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-241215 - Common - - - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-241216 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.