<-- Luke 24:16 | Luke 24:18 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 24:17

Luke 24:17 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܟ݂ܡܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?

(Murdock) And he said to them: What are these discourses, which ye hold with each other, as ye walk and are sad?

(Lamsa) And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad?

(KJV) And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-24170 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-24171 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-24172 - - - - - - No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-24173 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-24174 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-24175 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܡܠܠܝܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ 2:27053 ܡܠ Verb speak 273 122 62042-24176 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-24177 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-24178 - Masculine - - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62042-24179 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-241710 - Masculine - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-241711 - - - - - - No - - -
ܡܗܠܟܝܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ 2:24638 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62042-241712 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-241713 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܟܡܝܪܝܢ ܘܰܟ݂ܡܺܝܪܺܝܢ 2:26368 ܟܡܪ Verb sad 217 103 62042-241714 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-241715 Second Masculine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.