<-- Luke 3:16 | Luke 3:18 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 3:17

Luke 3:17 - ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ ܪܰܦ݂ܫܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܘܰܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܐܶܕ݁ܪܰܘܗ݈ܝ ܘܚܶܛܶܐ ܟ݁ܳܢܶܫ ܠܰܐܘܨܪܰܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܶܒ݂ܢܳܐ ܢܰܘܩܶܕ݂ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܳܥܟ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) He who, holding the fan in his hand, and cleansing his floors, gathereth the wheat into his garners, and the chaff he will burn in the fire which is not quenched.

(Murdock) He holdeth his winnowing shovel in his hand, and he will make clean his threshing floor; and the wheat he gathereth into his garners, and the chaff he will burn with fire not extinguished.

(Lamsa) He holds a shovel in his hand, and purifies his threshing; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns in the unquenchable fire.

(KJV) Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-03170 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܚܝܕ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ 2:505 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62042-03171 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܪܦܫܐ ܪܰܦ݂ܫܳܐ 2:20245 ܪܦܫܐ Noun fan 548 211 62042-03172 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܝܕܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:576 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62042-03173 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܕܟܐ ܘܰܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ 2:4561 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62042-03174 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܕܪܘܗܝ ܐܶܕ݁ܪܰܘܗ݈ܝ 2:246 ܐܕܪ Noun threshing-floor 4 15 62042-03175 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܚܛܐ ܘܚܶܛܶܐ 2:6870 ܚܛܬܐ Noun wheat 138 74 62042-03176 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܢܫ ܟ݁ܳܢܶܫ 2:10280 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62042-03177 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܘܨܪܘܗܝ ܠܰܐܘܨܪܰܘܗ݈ܝ 2:288 ܐܘܨܪܐ Noun store-house, barn, repository 7 16 62042-03178 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܬܒܢܐ ܘܬ݂ܶܒ݂ܢܳܐ 2:22601 ܬܒܢܐ Noun chaff, straw 603 233 62042-03179 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܘܩܕ ܢܰܘܩܶܕ݂ 2:9438 ܝܩܕ Verb burn, set 195 96 62042-031710 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܒܢܘܪܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ 2:12885 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62042-031711 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-031712 - - - - - - No - - -
ܕܥܟܐ ܕ݁ܳܥܟ݁ܳܐ 2:4826 ܕܥܟ Verb go out, quench, extinguish 95 57 62042-031713 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.