<-- Luke 3:19 | Luke 3:21 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 3:20
| Luke 3:20 - ܐܰܘܣܶܦ݂ ܐܳܦ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܘܚܰܒ݂ܫܶܗ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) added this also upon all, and shut up Juchanon in the house of the chained.
(Murdock) added this also to them all, that he shut up John in prison.
(Lamsa) Added this also to them all, that he put John into prison.
(KJV) Added yet this above all, that he shut up John in prison.
Grammatical analysis
| General | Morphological information | Suffix information |
|---|
| Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
|---|
| ܐܘܣܦ | ܐܰܘܣܶܦ݂ | 2:9329 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 62042-03200 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-03201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-03202 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-03203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-03204 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | | ܘܚܒܫܗ | ܘܚܰܒ݂ܫܶܗ | 2:6205 | ܚܒܫ | Verb | confine, include | 125 | 69 | 62042-03205 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | | ܠܝܘܚܢܢ | ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8954 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62042-03206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-03207 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62042-03208 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2025 Dukhrana Biblical Research.
|