<-- Luke 3:4 | Luke 3:6 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 3:5

Luke 3:5 - ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܰܚܠܶܐ ܢܶܬ݂ܡܠܽܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܛܽܘܪܶܐ ܘܪܳܡܳܬ݂ܳܐ ܢܶܬ݂ܡܰܟ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܢܶܗܘܶܐ ܥܰܪܡܳܐ ܠܫܰܦ݂ܝܳܐ ܘܰܐܬ݂ܪܳܐ ܥܰܣܩܳܐ ܠܰܦ݂ܩܰܥܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) All valleys shall be filled, And all mountains and heights be brought low, And the mound shall be a level (place), And the rough place a plain,

(Murdock) All valleys shall be filled up, and all mountains and hills be lowered; and the hillock shall be levelled down, and the rough place become smooth.

(Lamsa) Let all the valleys be filled up, and all the mountains and hills be levelled; let the crooked places be made straight, and the rough places like a plain;

(KJV) Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-03050 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܢܚܠܐ ܢܰܚܠܶܐ 2:12896 ܢܚܠܐ Noun valley 335 139 62042-03051 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܬܡܠܘܢ ܢܶܬ݂ܡܠܽܘܢ 2:11817 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62042-03052 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܘܟܠܗܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10056 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-03053 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܛܘܪܐ ܛܽܘܪܶܐ 2:8098 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62042-03054 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܪܡܬܐ ܘܪܳܡܳܬ݂ܳܐ 2:19747 ܪܡ Noun hill 544 209 62042-03055 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܬܡܟܟܘܢ ܢܶܬ݂ܡܰܟ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:11685 ܡܟ Verb humble, humble 270 122 62042-03056 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܘܢܗܘܐ ܘܢܶܗܘܶܐ 2:5129 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-03057 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܪܡܐ ܥܰܪܡܳܐ 2:16226 ܥܪܡ Noun rough place, place 429 168 62042-03058 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܫܦܝܐ ܠܫܰܦ݂ܝܳܐ 2:22056 ܫܦܐ Participle Adjective straight, honest, pure 590 228 62042-03059 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܪܐ ܘܰܐܬ݂ܪܳܐ 2:2211 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62042-030510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܣܩܐ ܥܰܣܩܳܐ 2:16040 ܥܣܩ Adjective difficult, perverse 421 166 62042-030511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܦܩܥܬܐ ܠܰܦ݂ܩܰܥܬ݂ܳܐ 2:17061 ܦܩܥ Noun plain 456 178 62042-030512 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.