<-- Luke 3:38 | Luke 4:2 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 4:1

Luke 4:1 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܶܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܗܦ݂ܰܟ݂ ܡܶܢ ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT Jeshu, being full of the Spirit of Holiness, returned from the Jurdan, and the Spirit led him into the desert,

(Murdock) And Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan. And the Spirit led him into the wilderness,

(Lamsa) NOW Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and the Spirit carried him away into the wilderness,

(KJV) And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-04010 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-04011 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-04012 - - - - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܠܶܐ 2:11790 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62042-04013 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:9229 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62042-04014 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62042-04015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܦܟ ܗܦ݂ܰܟ݂ 2:5304 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62042-04016 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-04017 - - - - - - No - - -
ܝܘܪܕܢܢ ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ 2:9058 ܝܘܪܕܢܢ Proper Noun Jordan 190 93 62042-04018 - - - - - - No - - -
ܘܕܒܪܬܗ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ 2:4110 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62042-04019 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62042-040110 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܠܚܘܪܒܐ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ 2:7583 ܚܪܒ Noun wilderness, plain, desolation 134 72 62042-040111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.