<-- Luke 4:12 | Luke 4:14 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 4:13

Luke 4:13 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܶܣܝܽܘܢܰܘܗ݈ܝ ܦ݁ܪܰܩ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܥܰܕ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when the accuser had accomplished all his temptations, he removed from him for a time.

(Murdock) And when the Calumniator had finished all his temptations, he departed from him for a time.

(Lamsa) When the adversary was through with all his temptations, he left him for some time.

(KJV) And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-04130 - - - - - - No - - -
ܫܠܡ ܫܰܠܶܡ 2:21538 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62042-04131 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܟܠܩܪܨܐ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ 2:804 ܐܟܠ Noun accuser, calumniator 15 21 62042-04132 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-04133 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܢܣܝܘܢܘܗܝ ܢܶܣܝܽܘܢܰܘܗ݈ܝ 2:13256 ܢܣܐ Noun trial, temptation 342 141 62042-04134 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܦܪܩ ܦ݁ܪܰܩ 2:17252 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62042-04135 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-04136 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-04137 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܕ ܥܰܕ݂ 2:15188 ܥܕ Particle while, until 400 158 62042-04138 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62042-04139 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.