<-- Luke 4:4 | Luke 4:6 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 4:5

Luke 4:5 - ܘܰܐܣܩܶܗ ܣܳܛܳܢܳܐ ܠܛܽܘܪܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܚܰܘܝܶܗ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܰܠܟ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܒ݁ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܙܥܽܘܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And Satana carried him up into a high mountain, and showed him all the kingdoms of the earth in a little time.

(Murdock) And Satan conducted him to a high mountain and showed him all the kingdoms of the land, in a little time.

(Lamsa) Then Satan took him up to a high mountain, and showed him all the kingdoms of the earth in a short time.

(KJV) And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܣܩܗ ܘܰܐܣܩܶܗ 2:14483 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62042-04050 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܣܛܢܐ ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14215 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62042-04051 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܛܘܪܐ ܠܛܽܘܪܳܐ 2:8101 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62042-04052 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܡܐ ܪܳܡܳܐ 2:19744 ܪܡ Adjective high, loud voice 543 209 62042-04053 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܘܝܗ ܘܚܰܘܝܶܗ 2:6400 ܚܘܐ Verb show 129 70 62042-04054 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-04055 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܘܳܬ݂ܳܐ 2:11999 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62042-04056 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62042-04057 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܕܢܐ ܒ݁ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ 2:15210 ܥܕܢ Noun moment, season, time, opportunity 401 159 62042-04058 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܥܘܪܐ ܙܥܽܘܪܳܐ 2:5881 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62042-04059 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.