<-- Luke 5:16 | Luke 5:18 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:17

Luke 5:17 - ܘܰܗܘܳܐ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܡܰܠܦ݂ܰܝ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܩܽܘܪܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܕ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ ܘܕ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And it was on one of the days, while Jeshu was teaching, (certain) Pharishee and doctors of the law were sitting. And they had come from all the villages of Galila and of Jehud, and from Urishlem: and the power of the Lord was (there) to heal them.

(Murdock) And it occurred, on one of the days when Jesus was teaching, that Pharisees and Doctors of the law were sitting by, who had come from all the villages of Galilee and of Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.

(Lamsa) It came to pass on one of the days when Jesus was teaching, the Pharisees and the teachers of the law were sitting, who had come from every town of Galilee and Judaea and Jerusalem. And the power of God was present to heal them.

(KJV) And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-05170 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܚܕ ܒ݁ܚܰܕ݂ 2:6227 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-05171 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-05172 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-05173 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-05174 - - - - - - No - - -
ܡܠܦ ܡܰܠܶܦ݂ 2:9227 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62042-05175 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-05176 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-05177 - - - - - - No - - -
ܝܬܒܝܢ ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ 2:9617 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62042-05178 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-05179 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܦܪܝܫܐ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ 2:17282 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62042-051710 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܦܝ ܘܡܰܠܦ݂ܰܝ 2:9208 ܝܠܦ Participle Adjective taught 278 124 62042-051711 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62042-051712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ 2:2096 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-051713 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-051714 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-051715 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-051716 - - - - - - No - - -
ܩܘܪܝܐ ܩܽܘܪܝܳܐ 2:19081 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62042-051717 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܝܠܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ 2:3832 ܓܠܝܠܐ Proper Noun Galilee 71 48 62042-051718 - - - - - - No - - -
ܘܕܝܗܘܕ ܘܕ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ 2:8904 ܝܗܘܕ Proper Noun Judea 189 92 62042-051719 - - - - - - No - - -
ܘܕܐܘܪܫܠܡ ܘܕ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:335 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62042-051720 - - - - - - No - - -
ܘܚܝܠܐ ܘܚܰܝܠܳܐ 2:7036 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62042-051721 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-051722 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-051723 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-051724 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܐܣܝܘܬܗܘܢ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:1612 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62042-051725 - - - - Infinitive PAEL No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.