<-- Luke 6:45 | Luke 6:47 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:46

Luke 6:46 - ܡܳܢܳܐ ܩܳܪܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܡܳܪܝ ܡܳܪܝ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Why call you me, My Lord, my Lord, and the things which I say do not ?

(Murdock) And why call ye me, My Lord, my Lord; while ye do not that which I command you ?

(Lamsa) Why do you call me, My Lord, my Lord, and do not do what I say?

(KJV) And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-06460 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܢ ܩܳܪܶܝܢ 2:29480 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62042-06461 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-06462 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-06463 - - - - - - No First Common Singular
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-06464 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-06465 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܡܕܡ ܘܡܶܕ݁ܶܡ 2:11411 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-06466 - Common - - - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܳܐܡܰܪ 2:23301 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-06467 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-06468 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-06469 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:28180 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-064610 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-064611 Second Masculine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.