<-- Luke 6:8 | Luke 6:10 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:9

Luke 6:9 - ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܫܰܐܶܠܟ݂ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܐܰܘ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܠܡܰܚܳܝܽܘ ܐܰܘ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu said to them, I ask you which is lawful to do on the shabath, good or evil, life to save or to destroy ?

(Murdock) Jesus said to them: I ask you, What is it lawful to do on the sabbath ? that which is good ? or that which is evil ? to save life or to destroy [it] ?

(Lamsa) Jesus said to them, I will ask you, What is lawful to do on the sabbath, that which is good or that which is bad? to save a life or to destroy it?

(KJV) Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-06090 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-06091 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-06092 - - - - - - No - - -
ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܶܫܰܐܶܠܟ݂ܽܘܢ 2:20359 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62042-06093 First Common Singular - Imperfect PAEL No Second Masculine Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-06094 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܛ ܫܰܠܺܝܛ 2:21429 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62042-06095 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܫܒܬܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:20620 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62042-06096 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܛܒ ܕ݁ܛܳܒ݂ 2:7932 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62042-06097 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܡܥܒܕ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14950 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-06098 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62042-06099 - - - - - - No - - -
ܕܒܝܫ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ 2:2297 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62042-060910 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܦܫܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ 2:13484 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-060911 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܚܝܘ ܠܡܰܚܳܝܽܘ 2:6922 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62042-060912 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62042-060913 - - - - - - No - - -
ܠܡܘܒܕܘ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘ 2:100 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62042-060914 - - - - Infinitive APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.