<-- Luke 7:9 | Luke 7:11 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:10

Luke 7:10 - ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ ܗܘܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܠܺܝܡ ܀

Translations

(Etheridge) And they who had been sent, returned to the house, and found the servant who had been sick now well.

(Murdock) And they that were sent, returned to the house; and they found the servant that had been sick, now well.

(Lamsa) So those who were sent returned to the house, and found the servant who was sick, healed.

(KJV) And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܦܟܘ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ 2:5315 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62042-07100 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-07101 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܐܫܬܕܪܘ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ 2:20725 ܫܕܪ Verb send 561 216 62042-07102 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܒܝܬܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2737 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-07103 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܫܟܚܘ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ 2:21234 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-07104 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܒܕܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15029 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62042-07105 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-07106 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܟܪܝܗ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ 2:10527 ܟܪܗ Verb sick, weak 224 105 62042-07107 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-07108 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-07109 - - - - - - No - - -
ܚܠܝܡ ܚܠܺܝܡ 2:7125 ܚܠܡ Adjective whole, healthy, sound, strong 143 76 62042-071010 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.