<-- Luke 7:16 | Luke 7:18 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:17

Luke 7:17 - ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And this word concerning him went forth into all Jihud, and into the whole region around them.

(Murdock) And that saying respecting him went out through all Judaea and all the surrounding region.

(Lamsa) And this word about him went out through all Judaea, and through the country around them.

(KJV) And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܩܬ ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ 2:13393 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-07170 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-07171 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-07172 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-07173 - Feminine Singular - - - No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ 2:10008 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-07174 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܝܗܘܕ ܝܺܗܽܘܕ݂ 2:8905 ܝܗܘܕ Proper Noun Judea 189 92 62042-07175 - - - - - - No - - -
ܘܒܟܠܗ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܶܗ 2:10043 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-07176 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܐܬܪܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ 2:2201 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62042-07177 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܽܘܢ 2:6349 ܚܕܪ Noun surroundings, circle, vagrancy 128 70 62042-07178 - Masculine Plural Construct - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.