<-- Luke 7:5 | Luke 7:7 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:6

Luke 7:6 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܪܰܚܺܝܩ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܪܳܚܡܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܡܰܠ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܥܽܘܠ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܡܰܛܠܰܠܝ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu went with them. But when he was not greatly distant from the house, the centurion sent to him his friends, saying to him, My Lord, labour not, for I am not worthy that thou shouldst enter beneath my roof.

(Murdock) And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent his friends to him, and said to him: My Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou shouldst come under my roof:

(Lamsa) Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent some of his friends to him, and said, My Lord, do not trouble yourself; for I am not worthy that you should enter under my roof;

(KJV) Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-07060 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-07061 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:343 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-07062 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-07063 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62042-07064 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-07065 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-07066 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-07067 - - - - - - No - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-07068 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܪܚܝܩ ܪܰܚܺܝܩ 2:19875 ܪܚܩ Adjective far, distant, remote 537 206 62042-07069 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-070610 - - - - - - No - - -
ܒܝܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2704 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-070611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܕܪ ܫܰܕ݁ܰܪ 2:20762 ܫܕܪ Verb send 561 216 62042-070612 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-070613 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܢܛܪܘܢܐ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ 2:18725 ܩܢܛܪܘܢܐ Noun centurion 510 195 62042-070614 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܚܡܘܗܝ ܪܳܚܡܰܘܗ݈ܝ 2:19839 ܪܚܡ Noun friend 537 207 62042-070615 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-070616 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-070617 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-070618 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-070619 - - - - - - No - - -
ܬܥܡܠ ܬ݁ܶܥܡܰܠ 2:15907 ܥܡܠ Verb toil, labour, trouble 417 165 62042-070620 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-070621 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-070622 - - - - - - No - - -
ܫܘܐ ܫܳܘܶܐ 2:30220 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62042-070623 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-070624 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܬܥܘܠ ܕ݁ܬ݂ܶܥܽܘܠ 2:15607 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-070625 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܬܚܝܬ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ 2:22770 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62042-070626 - - - - - - No - - -
ܡܛܠܠܝ ܡܰܛܠܰܠܝ 2:8185 ܛܠ Noun shelter 267 120 62042-070627 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.