<-- Luke 8:14 | Luke 8:16 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:15

Luke 8:15 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܳܐ ܫܰܦ݂ܝܳܐ ܘܛܳܒ݂ܳܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܳܐܚܕ݁ܺܝܢ ܘܝܳܗܒ݁ܺܝܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܒ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But that which (was) in good ground are they who, with hearts humble and good, hear the word and retain, and give fruits with perseverance.

(Murdock) And that on good ground, are those who, with a humble and good heart, hear the word, and retain it, and with patience bring forth fruits.

(Lamsa) But that in good soil, these are those who hear the word with pure and good heart, and keep it, and bear fruit with patience.

(KJV) But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-08150 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-08151 - - - - - - No - - -
ܕܒܐܪܥܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ 2:1993 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62042-08152 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ 2:7945 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62042-08153 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-08154 - Common Plural - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-08155 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-08156 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܠܒܐ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܳܐ 2:10934 ܠܒ Noun heart 233 108 62042-08157 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܦܝܐ ܫܰܦ݂ܝܳܐ 2:22057 ܫܦܐ Participle Adjective straight, honest, pure 590 228 62042-08158 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܛܒܐ ܘܛܳܒ݂ܳܐ 2:7937 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62042-08159 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܡܥܝܢ ܫܳܡܥܺܝܢ 2:21770 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-081510 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-081511 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܚܕܝܢ ܘܳܐܚܕ݁ܺܝܢ 2:523 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62042-081512 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܝܗܒܝܢ ܘܝܳܗܒ݁ܺܝܢ 2:8831 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-081513 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܦܐܪܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ 2:16379 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62042-081514 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܒ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:13779 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 62042-081515 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.