<-- Luke 9:18 | Luke 9:20 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:19

Luke 9:19 - ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܺܐܠܺܝܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܩܳܡ ܀

Translations

(Etheridge) They answered and say to him, Juchanon the Baptizer; and others that (thou art) Elia; but others that a prophet from the former prophets hath arisen.

(Murdock) They answer and say to him: John the Baptizer; others, Elijah and others, a prophet, one of the ancient prophets arisen.

(Lamsa) They answered and said to him, John the Baptist; and others, Elijah; and others that one of the old prophets has risen.

(KJV) They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܘ ܥܢܰܘ 2:15986 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62042-09190 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-09191 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-09192 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܝܘܚܢܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8952 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62042-09193 - - - - - - No - - -
ܡܥܡܕܢܐ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ 2:15829 ܥܡܕ Noun baptizer 289 128 62042-09194 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܚܪܢܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7688 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62042-09195 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܝܐ ܕ݁ܺܐܠܺܝܳܐ 2:958 ܐܠܝܐ Proper Noun Elijah 17 22 62042-09196 - - - - - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7676 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62042-09197 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-09198 - - - - - - No - - -
ܕܢܒܝܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12609 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62042-09199 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-091910 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-091911 - - - - - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62042-091912 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ 2:18124 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62042-091913 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-091914 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.