<-- Luke 9:23 | Luke 9:25 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:24

Luke 9:24 - ܡܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܚܶܐ ܡܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܠܳܗ ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܗܳܢܳܐ ܡܰܚܶܐ ܠܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) For whoever willeth to save his life, loseth it; but whoever (is willing) to lose his life, for my sake, he saveth it.

(Murdock) For he that will preserve his life, shall lose it; but he that shall lose his life, for my sake, will preserve it.

(Lamsa) For he who wishes to save his life, shall lose it; but he who loses his life for my sake, he shall save it.

(KJV) For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-09240 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-09241 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17487 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62042-09242 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܦܫܗ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13460 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-09243 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܚܐ ܢܰܚܶܐ 2:6928 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62042-09244 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܡܘܒܕ ܡܰܘܒ݁ܶܕ݂ 2:103 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62042-09245 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-09246 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-09247 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-09248 - - - - - - No - - -
ܕܢܘܒܕ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ 2:87 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62042-09249 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-092410 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܛܠܬܝ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ 2:11641 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-092411 - - - - - - No First Common Singular
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-092412 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܚܐ ܡܰܚܶܐ 2:6923 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62042-092413 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-092414 - - - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.