<-- Luke 9:28 | Luke 9:30 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:29

Luke 9:29 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܽܘ ܡܨܰܠܶܐ ܐܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂ ܚܶܙܘܳܐ ܕ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܚܘܰܪܘ ܘܡܰܒ݂ܪܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) And while he prayed, the appearance of his countenance was changed, and his garments became white and shone.

(Murdock) And while he prayed, the aspect of his countenance was changed, and his garments became white and brilliant.

(Lamsa) And while he prayed, the appearance of his face was changed, and his clothes became white and dazzling.

(KJV) And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-09290 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-09291 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܨܠܐ ܡܨܰܠܶܐ 2:17736 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62042-09292 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܬܚܠܦ ܐܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂ 2:7168 ܚܠܦ Verb change, transmute, change, alter 144 76 62042-09293 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܚܙܘܐ ܚܶܙܘܳܐ 2:6740 ܚܙܐ Noun appearance, aspect, apparition 136 73 62042-09294 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܦܘܗܝ ܕ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:1776 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62042-09295 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܚܬܘܗܝ ܘܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:12958 ܢܚܬܐ Noun garment 336 139 62042-09296 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܚܘܪܘ ܚܘܰܪܘ 2:6567 ܚܘܪ Verb white, white 134 72 62042-09297 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܡܒܪܩܝܢ ܘܡܰܒ݂ܪܩܺܝܢ 2:3388 ܒܪܩ Verb flash, gleam 56 40 62042-09298 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-09299 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.