<-- Luke 9:56 | Luke 9:58 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:57

Luke 9:57 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܐ݈ܢܳܫ ܐܺܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ ܠܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܪܝ ܀

Translations

(Etheridge) And while they went in the way, a certain man said to him, I will follow thee to the place whither thou goest, my Lord.

(Murdock) And as they went by the way, one said to him: I will follow thee to whatever place thou goest, my Lord.

(Lamsa) And while they were on the journey, a man said to him, My Lord, I will follow you wherever you go.

(KJV) And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-09570 - - - - - - No - - -
ܐܙܠܝܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ 2:348 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-09571 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܘܪܚܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ 2:305 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62042-09572 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-09573 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-09574 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-09575 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܬܐ ܐܺܬ݂ܶܐ 2:2078 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-09576 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܬܪܟ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ 2:2224 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62042-09577 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܠܐܬܪ ܠܰܐܬ݂ܰܪ 2:2214 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62042-09578 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܐܙܠ ܕ݁ܳܐܙܶܠ 2:23232 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-09579 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-095710 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-095711 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.