<-- Mark 10:51 | Mark 11:1 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 10:52

Mark 10:52 - ܘܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܚܙܺܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܚܝܰܬ݂ܳܟ݂ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܘܳܐܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu said to him, SEE: thy faith hath saved thee. And instantly he saw, and he went in the way.

(Murdock) And Jesus said to him: Go; thy faith hath procured thee life. And immediately his sight was restored; and he followed after him.

(Lamsa) And Jesus said to him, See; your faith has healed you. And immediately he saw, and went on the way.

(KJV) And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܫܘܥ ܘܝܶܫܽܘܥ 2:9571 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-10520 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-10521 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-10522 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܙܝ ܚܙܺܝ 2:6682 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-10523 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܗܝܡܢܘܬܟ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ 2:1202 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62041-10524 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܚܝܬܟ ܐܰܚܝܰܬ݂ܳܟ݂ 2:6879 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62041-10525 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No Second Masculine Singular
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62041-10526 - - - - - - No - - -
ܐܬܚܙܝ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ 2:6589 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-10527 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-10528 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܙܠ ܘܳܐܙܶܠ 2:367 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-10529 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-105210 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܐܘܪܚܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ 2:305 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62041-105211 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.