<-- Mark 11:6 | Mark 11:8 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 11:7

Mark 11:7 - ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܥܺܝܠܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܪܟ݂ܶܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ ܀

Translations

(Etheridge) And they brought the colt to Jeshu, and threw upon him their garments; and Jeshu rode upon him.

(Murdock) And they brought the colt to Jesus, and cast their garments upon him, and set Jesus upon him.

(Lamsa) And they brought the colt to Jesus, and they put their garments on it, and Jesus rode on it.

(KJV) And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ 2:2129 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-11070 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܥܝܠܐ ܠܥܺܝܠܳܐ 2:15354 ܥܘܠ Noun colt, animal 411 162 62041-11071 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-11072 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-11073 - - - - - - No - - -
ܘܐܪܡܝܘ ܘܰܐܪܡܺܝܘ 2:20045 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62041-11074 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-11075 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܐܢܝܗܘܢ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ 2:11371 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62041-11076 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܪܟܒ ܘܰܪܟ݂ܶܒ݂ 2:20000 ܪܟܒ Verb mount, ride, constructed, ride 541 208 62041-11077 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-11078 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-11079 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.