<-- Mark 14:11 | Mark 14:13 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:12

Mark 14:12 - ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܕ݁ܳܒ݂ܚܺܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܢܛܰܝܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܐܟ݂ܽܘܠ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the first day of the unleavened bread, in which the Jihudoyee sacrifice the Petscha, the disciples say to him, Where wilt thou that we go to prepare for thee to eat the Petscha ?

(Murdock) And on the first day of unleavened cakes, on which the Jews slay the passover, his disciples said to him: Where wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the passover ?

(Lamsa) On the first day of unleavened bread, on which the Jews sacrifice the passover, his disciples said to him, Where do you wish that we go and prepare the passover for you to eat?

(KJV) And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܝܘܡܐ ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܐ 2:8989 ܝܘܡ Noun day 190 92 62041-14120 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18123 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62041-14121 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܛܝܪܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ 2:16536 ܦܛܪ Adjective unleavened, Unleavened Bread 443 172 62041-14122 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62041-14123 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܒܚܝܢ ܕ݁ܳܒ݂ܚܺܝܢ 2:4043 ܕܒܚ Verb sacrifice, immolate 81 52 62041-14124 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62041-14125 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܦܨܚܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ 2:16945 ܦܨܚ Noun Passover 454 177 62041-14126 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-14127 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-14128 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-14129 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62041-141210 - - - - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28982 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62041-141211 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-141212 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܢܐܙܠ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ 2:363 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-141213 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܛܝܒ ܢܛܰܝܶܒ݂ 2:7987 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62041-141214 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62041-141215 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܬܐܟܘܠ ܕ݁ܬ݂ܶܐܟ݂ܽܘܠ 2:819 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62041-141216 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܦܨܚܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ 2:16945 ܦܨܚ Noun Passover 454 177 62041-141217 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.