<-- Mark 14:3 | Mark 14:5 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:4

Mark 14:4 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܶܐܫ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܕ݁ܰܠܡܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܶܣܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But there were men of the disciples who were displeased among themselves, and said, Why make destruction of this balsam ?

(Murdock) And there were certain of the disciples, who were dissatisfied among themselves, and said: Why was this waste of the ointment ?

(Lamsa) But there were some men of the disciples who were displeased within themselves, and said, Why was this perfume wasted?

(KJV) And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-14040 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-14041 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-14042 - - - - - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1429 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-14043 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-14044 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ 2:11241 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-14045 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܒܐܫ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܶܐܫ 2:2272 ܒܐܫ Verb offended, ill-treat 34 32 62041-14046 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-14047 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܢܦܫܗܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13448 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62041-14048 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1295 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-14049 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܠܡܢܐ ܕ݁ܰܠܡܳܢܳܐ 2:12193 ܡܢ Pronoun why 243 112 62041-140410 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-140411 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܒܕܢܐ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ 2:117 ܐܒܕ Noun loss, perdition, waste 2 13 62041-140412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܢܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ 2:5243 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-140413 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܣܡܐ ܒ݁ܶܣܡܳܐ 2:2926 ܒܣܡ Noun ointment, unguent, incense 49 38 62041-140414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.