<-- Mark 14:6 | Mark 14:8 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:7

Mark 14:7 - ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For in all time you have the poor with you, and, when you will, you can do them good; but I am not at all time with you.

(Murdock) For the poor ye have always with you; and when ye please, ye can do them kind offices: but I am not always with you.

(Lamsa) For you always have the poor with you, and when you wish, you can do good to them; but I am not always with you.

(KJV) For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62041-14070 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-14071 - - - - - - No - - -
ܡܣܟܢܐ ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ 2:12265 ܣܟܢ Adjective poor 285 127 62041-14072 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-14073 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-14074 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62041-14075 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܐܡܬܝ ܘܶܐܡܰܬ݂ܝ 2:1353 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62041-14076 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:28970 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62041-14077 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-14078 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30370 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-14079 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-140710 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܬܥܒܕܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:14917 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-140711 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-140712 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܫܦܝܪ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22079 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62041-140713 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-140714 First Common Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-140715 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-140716 - - - - - - No - - -
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62041-140717 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܬܝ ܐܺܝܬ݂ܰܝ 2:725 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-140718 - - - - - - No First Common Singular
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-140719 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.