<-- Mark 15:45 | Mark 15:47 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 15:46

Mark 15:46 - ܘܰܙܒ݂ܰܢ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܳܐ ܘܰܐܚܬ݂ܶܗ ܘܟ݂ܰܪܟ݂ܶܗ ܒ݁ܶܗ ܘܣܳܡܶܗ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܢܩܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܫܽܘܥܳܐ ܘܥܰܓ݁ܶܠ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܶܗ ܕ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And Jauseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a sepulchre which was hewn in the rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.

(Murdock) And Joseph bought fine linen, and took it down, and wrapped it in the linen, and deposited it in a sepulchre that was hewed in a rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.

(Lamsa) And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.

(KJV) And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܙܒܢ ܘܰܙܒ݂ܰܢ 2:5431 ܙܒܢ Verb buy, sell 109 63 62041-15460 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܘܣܦ ܝܰܘܣܶܦ݂ 2:9039 ܝܘܣܦ Proper Noun Joseph 190 93 62041-15461 - - - - - - No - - -
ܟܬܢܐ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܳܐ 2:10794 ܟܬܢܐ Noun linen sheet 231 107 62041-15462 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܚܬܗ ܘܰܐܚܬ݂ܶܗ 2:12922 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62041-15463 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܘܟܪܟܗ ܘܟ݂ܰܪܟ݂ܶܗ 2:10623 ܟܪܟ Verb wrap, go around, lead about 226 106 62041-15464 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62041-15465 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܣܡܗ ܘܣܳܡܶܗ 2:14251 ܣܡ Verb put, place 379 152 62041-15466 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܒܩܒܪܐ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ 2:18045 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre, grave 489 188 62041-15467 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܩܝܪ ܕ݁ܰܢܩܺܝܪ 2:13593 ܢܩܪ Verb hew out, excavate 352 144 62041-15468 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-15469 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܫܘܥܐ ܒ݁ܫܽܘܥܳܐ 2:20986 ܫܘܥܐ Noun rock 567 218 62041-154610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܓܠ ܘܥܰܓ݁ܶܠ 2:15167 ܥܓܠ Verb roll 399 158 62041-154611 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9774 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62041-154612 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-154613 - - - - - - No - - -
ܬܪܥܗ ܬ݁ܰܪܥܶܗ 2:23080 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62041-154614 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܩܒܪܐ ܕ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ 2:18049 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre, grave 489 188 62041-154615 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.