<-- Mark 16:16 | Mark 16:18 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 16:17

Mark 16:17 - ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܩܦ݂ܳܢ ܒ݁ܫܶܡܝ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܢܰܦ݁ܩܽܘܢ ܘܰܒ݂ܠܶܫܳܢܶܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܶܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And these signs shall follow those who believe: In my name they shall cast out devils, and with new tongues shall they speak;

(Murdock) And these signs shall attend them that believe: In my name, they will cast out demons; and in new tongues will they speak.

(Lamsa) And wonders will follow those who believe these things. In my name they will cast out demons; and they will speak with new tongues;

(KJV) And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܘܬܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ 2:2053 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62041-16170 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-16171 - - - - - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62041-16172 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:1135 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62041-16173 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-16174 - Common Plural - - - No - - -
ܢܩܦܢ ܢܶܩܦ݂ܳܢ 2:13579 ܢܩܦ Verb cleave to, follow, adhere 351 144 62041-16175 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܫܡܝ ܒ݁ܫܶܡܝ 2:21590 ܫܡ Noun name 583 225 62041-16176 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܫܐܕܐ ܫܺܐܕ݂ܶܐ 2:20348 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62041-16177 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܦܩܘܢ ܢܰܦ݁ܩܽܘܢ 2:13407 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-16178 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܘܒܠܫܢܐ ܘܰܒ݂ܠܶܫܳܢܶܐ 2:11306 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62041-16179 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܕܬܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܶܐ 2:6373 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62041-161710 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܡܠܠܘܢ ܢܡܰܠܠܽܘܢ 2:12065 ܡܠ Verb speak 273 122 62041-161711 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.